書名是王禎和先生寫于《老鼠捧茶請人客》書中的翻譯歌詞,「黑茶茶,滋奶茶,老鼠捧茶請人客」。原曲〈靴が鳴る〉是描述郊遊踏青的日本童謠。
お手(てて)つないで 野道を行(ゆ)けば
みんな可愛(かわ)い 小鳥になつて
歌をうたへば 靴が鳴る
晴れたみ空に 靴が鳴る
花をつんでは お頭(つむ)にさせば
みんな可愛(かわ)い うさぎになつて
はねて踊れば 靴が鳴る
晴れたみ空に 靴が鳴
「王禎和可能是唯一在小說裏附上歌譜的小說戲劇家,〈人生歌王〉原是以歌手為主角姑不論;〈兩隻兩虎〉、〈素蘭要出嫁〉、〈香格里拉〉篇名即是歌名,〈老鼠捧茶請人客〉亦是日本童謠的臺語諧擬版,〈大車拚〉原來題作〈要拚才會贏〉,後來卻以「火車快飛」的文字修改版來配歌;以原住民為主角的〈夏日〉,亦配了一支原住民歌曲:「拿魯彎多—」。〈美人圖〉其實不妨視作,像柴可夫斯基的1812序曲,書中所引的美國國歌與「誰都不能欺侮它」的愛國歌曲,兩歌交鋒爭勝的文字變奏。而〈玫瑰玫瑰我愛你〉,其實正可視全書的整體動作,就是在於這首主題歌(因此也是全書反諷的主題)的蒐尋與完成。」
引文為柯慶明先生,為王禎和先生手稿展而作。
http://www.lib.ntu.edu.tw/events/manuscript/wch/kao.htm
《老鼠捧茶請人客》是很有意思的王禎和作品,用一種不一樣的方式去說一段祖孫故事。非常獨特動人,會哽咽心塞塞的那種。

讀本會議上,當問起何以要改拍這個劇本時,製作人說,因為在書店裡看見從《人生歌王》裡被獨立出來的這篇《老鼠捧茶請人客》,新版本的封面太好看了,所以就把書買了下來,決定改編。(因為封面?!!呵呵~~)
一如在出版的領域,好的作品值得被以不同的方式重現在世人面前,讓更多新的一代看見一樣。持續不斷發掘被遺忘或忽略的台灣文學作品,以影像的方式,進行文學改編,是文化上的志業。只有一部一部的繼續參與下去,久了,百年,才能看見意義。
作者不死,這是王禎和先生的作品。
《老鼠捧茶請人客》。
4/21,上茶了,請您來看。

一個每天都想拖著行李離家去旅行的阿嬤~
一個每天都得兼顧工作和家庭的完美媳婦~
一個每天都只軟爛在沙發上玩電動的老公~
和一個活潑、靈巧,一天只要能吃到一塊糖,就是最大滿足的六歲孩子。他們的生活,有著所有真實平凡的人生中,所不能避免的無可奈何與大小衝突。
2019,新潮版《老鼠捧茶請人客》。

